Лоуренс Норфолк "Носорог для Папы Римского"
Книга издана в серии "Большой роман" и, таки да, более 830 страниц это немало. С другой стороны, название серии подразумевает явно не толщину входящих в неё томов, а то, что вышедшие в ней произведения относятся к реально большой литературе, можно сказать неоклассике. Что здорово затрудняет написание отзыва, поскольку одно неверное слово и станешь неотёсанным чурбаном. Так что анализом произведения я заниматься не буду, а о содержании пусть поведает издательская аннотация:
цитатаНорфолк [...] изображает мир на грани эпохальной метаморфозы: погрязший в роскоши и развлечениях папский Рим как магнитом тянет искателей приключений и паломников, тайных и явных эмиссаров сопредельных и дальних держав, авантюристов всех мастей. И раздел сфер влияния в Новом Свете зависит от того, кто первым доставит Папе Льву X мифического зверя носорога, испанцы или португальцы; ведь еще Плиний писал, что природным врагом слона является именно носорог, а слон у Папы уже есть…
В общем, в аннотации верно сказано, что главная интрига в романе вращается вокруг борьбы между Испанией и Португалией за раздел сфер влияния на новооткрытых землях, но есть и множество других линий, которые автор вплёл в роман, как я понимаю, для полноты картины эпохи. Картина при этом получилась барочная, с таким количеством завитушек, что основная тема теряется на их фоне. Вообще, роман можно назвать беллетристическим в прямом смысле этого слова. Слова belles lettres у нас принято переводить "изящная словесность", но мне кажется украинский вариант "красне письменство" ближе к оригинальному значению оборота — красивописанию. Автор пишет очень красиво и витиевато, так что, если вам нравится читать просто красивый текст, безотносительно к смыслу, роман для вас. С моей же неутончённой точки зрения его вполне можно было без утраты смысла сократить раза в два. Ибо, к примеру, более чем на страницу растянутое описание галлюцинаций пробуждающегося пьяницы, персонажа очень эпизодического, это явный перебор. Есть ещё некоторое случаев странного словоупотребления, будто бы переводил роман иностранец, который выбирал в словарной статье самое редкостное слово, не задумываясь о его точном значении. Виноват в этом автор, играющий словами, или переводчик, сказать не могу.
Можно рекомендовать любителям толстых, красиво написанных романов, богатых подтекстами и намёками. Если же вас просто интересует описываемый период, можно почитать помещённые в конце книги историческую справку и примечания.